Hôm nay tui học thêm được 1 từ mới (thực ra là từ cổ thì đúng hơn): “chiêu tuyết”.
Hỏi lòng vòng mấy tiền bối ngồi xung quanh không ai biết.
Hỏi ngay người sử dụng từ đó: “chiêu tuyết” hiểu nôm na là “giải oan”, từ này lấy từ trong 1 điển tích gì đó quên rồi!
Ai biết tường tận về từ này, xin giảng giải dùm đi!
(Sẵn đây kể luôn 1 chuyện: hôm trước đọc 1 entry của người bạn, trong đó bạn dùng chữ “off” nằm trong những câu như: “dạo này off hơi nhiều”, “với tình hình off này thì có lẽ phải mua xe hơi...”. Ðọc đi đọc lại tui cứ lúng túng, chưa hiểu off thực sự nghĩa ra làm sao, bèn tra tự điển. Cũng không xong. Hỏi bạn C. (nói tiếng Mỹ giỏi hơn tui nhiều). Bạn nói: cũng không biết nữa! Bạn kêu tui hỏi thẳng tác giả. Tui nói: lại ngại là tác giả nói mình hỏi ‘móc’ thì mắc công, hay là nhờ người khác hỏi!? Nửa đêm, bạn C, gửi cho 1 cái message kêu: đã hỏi tác giả rồi, để yên tâm đi ngủ cho ngon, nếu không ấm ức! Chỉ còn chờ trả lời thôi!... Giờ nghĩ lại, thấy mắc cười thiệt: muốn hỏi 1 từ nhưng lại cứ sợ cái tế nhị gì đâu đâu...!)
Doc entry 'off' o day ne:
http://blog.360.yahoo.com/blog-34CQPsQhc6elsRtwsTTtV9M-?cq=1&p=458#comments

em dang cam quyen dien co Trung Hoa ne,tim mai ma khong co dien co nao nhac den tu nay.Bo tay.Em chua nghe tu nay bao gio.
ReplyDeleteEm doc bai "off' cua chi Huyen hom qua roi,cung nhu chi,thac mac qua chung!
Póc tem của c nèh!! Off có phải là "nghỉ" hok c??? Bên này cũng hay dùng từ off nhưng muh nó cũng lọan xạ xà ngầu lên!
ReplyDeleteTừ "off" ở Việt Nam được khoác cho nó cái ý nghĩa mới vài năm gần đây theo cách hiểu: những người bạn giao lưu trong không gian mạng gặp nhau trong không gian thật ngoài đời. Từ này ra đời khi mạng xã hội ảo nói chung, blog nói riêng chưa có, các "công dân net" làm quen nhau qua các diễn đàn (forum) và hẹn nhau đi chơi, gặp gỡ ngoài đời thường gọi là "off-line" (một trạng thái khác với on-line). Cách sáng tạo thú vị này được nhiều tờ báo chuyên về IT ở Việt Nam khai thác rất nhiều thành ra "off-line" được chuyển thành nghĩa mới: gặp mặt trực tiếp. Do thói quen nói rút của người Việt (kiểu như "vất vả" thành "vất") nên off-line dần dần chuyển thành "off". Có một điều mình không giải thích được là vì sao, trong Sài Gòn, giới trẻ Việt hóa từ "off" thành "ốp", ngoài Hà Nội thì thành "ộp" trong khi đó, name card thì trong Nam gọi là "cạc" ngoài Hà Nội gọi là "các". Hihi...
ReplyDeletePhức tạp!
ReplyDelete